Вчера на работе начала читать "Великий Гэтсби" Фицджеральда. С первых строк узнала начало - да, эта самая книга, которую я начала читать на английским когда-то в универе, а потом по каким-то причинам прекратила. Она довольно сложноватая для прочтения на английском, я думаю, хотя тогда мне не казалось. Перевод этой книги меня немного удивил, интересно, когда он делался. Сам он замечательный, но он, мне кажется, придает какую-то излишнюю современность и резкость стилю повествования. Например, "Это было тело, полное сокрушительной силы, – жесткое тело.
Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил, – человека с норовом. И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, – в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли. Казалось, он говорил: «Я, конечно, сильнее вас, и вообще я не вам чета, но все же можете не считать мое мнение непререкаемым».
Или - "Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас. Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, – но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию."
Не знаю, мне слышится здесь нотка современной речи. Вернее, так- голос переводчика, хорошего при том, слышен здесь чуть-чуть громче, чем нужно.
Книга, на самом деле, просто чудесная. Я читаю ее впервые и смакую. Она прямо напоена ароматами цветов, звуками голосов и смеха, отблесками дней и лунных ночей. Необыкновенно живая.